El señor enviñetado es una persona normal y corriente, un término medio, ni blanco ni negro. Una persona gris encerrada en una viñeta. Un pronombre indefinido. No es nadie y somos todos . Uno más entre la multitud y alguien único. Un personaje simbólico.
Ese.
8 comentarios:
¡Qué crack! Oye, de verdad, quiero ser como tú. A ver si me atrevo a dibujar algo. ciao!
Me gusta tu tira cómica! Gran idea lo de traducirlo al inglés, hay que transcender fronteras!!
Eso sí, un "wait for it..." en la segunda viñeta habría sido más cool XD
Hey, felicidades por la tira! Hace poco que la he descubierto y ahí que estoy enganchado. Estoy aprendiendo mucho poruqe yo también hago una tira con un estilo parecido, pero en mi caso estoy empezando y la tira está muy verde.
De la traducción... Al principio la he confundido con un comentario, y sólo al ver que lo que decía era lo mismo lo he relacionado. Una persona que no sepa español lo tendría más chungo. Dando una indicación de que es una traducción (por ejemplo una banderita o un título "The strip in English") creo que ganaría.
Lo segundo es numerar las viñetas en la traducción, que como no están numeradas en la tira la relación es un poco mas débil. Aquí no se me ocurre una alternativa :(
Supongo que has considerado hacer dos versiones de la tira, una ventaja de hacer ésto es que un lector inglés puede guardarla y pasarsela a sus colegas, o publicarla en otro sitio más fácilmente. Sino depende de poner la traducción junto con la tira...
En fin, que vaya bien!
Pues mira, te recomiendo que pongas el texto también en español, los buscadores no saben leer el texto en las imágenes asi que no indexarán el contenido de tu tira.
Pero si además de la tira pones su transcripción, ahora podremos buscar "enviñetado viejo nuevo" porque nos acordamos como que esa tira que nos gustaba mucho decía eso, y seguramente aparecerá por ahí en google.
Y ya si le añades un poco de javascript que te detecte el navegador y muestre la original o la traducida, pues mejor que mejor. Intentaré echarle un ojo en cuanto tenga tiempo a ver si te mando el código o algo...
Cuanto movimiento hoy por aqui.
Oso, igual es que estamos conectados neurologicamente mediante enlaces psiquicos. Ya me paso con Liniers ;P
Gracias Baco, y lo de dibujar... Ya ves que esto son cuatro trazos mal hechos.
Lume, con lo de "wait for it" te refieres a añadirle el "for it" a la frase que he puesto o a sustituir la frase entera? Ya os digo que me vienen bien las correcciones.
Chema y Levhita, gracias por la molestia que os habeis tomado para escribir todos esos consejos. Me apunto lo de señalar que se trata de la version en ingles. Lo de la numeracion de las viñetas no se como lo puedo hacer.
En un principio tenia pensado dejar el texto asi sin mas, pero igual lo que hago es poner primero el texto, y despues de ver si hay que hacer alguna correccion subir tambien la tira en ingles. No se, ya veré.
Buff, no controlo mucho de internet Mr. Blogger, asi que no se si sabria hacer lo que dices. De todas formas mandame el codigo si quieres. Mi mail esta en mi perfil... creo.
ABSOLUTELY GREAT that you decided to translate the strips!!!
CONQUER THE WORLD!!
and later also in chinese...
A Mr. Blogger yo le diría que es buena su idea, pero que realmente no conviene. Hay mucha gente que no usa el explorador configurado en en el idioma que realmente habla (por ejemplo, por conectarse de otro lado), o que prefiere no divulgar información de idioma.
Yo lo único que le cambiaría a la tira traducida es el "Taraaa" por un "Tadaaa". Es básicamente lo mismo, pero suele decirse "Tadaa" en inglés.
Saludos, y felicidades por la tira que me encanta. :3
Publicar un comentario