El señor enviñetado es una persona normal y corriente, un término medio, ni blanco ni negro. Una persona gris encerrada en una viñeta. Un pronombre indefinido. No es nadie y somos todos . Uno más entre la multitud y alguien único. Un personaje simbólico.
Ese.
13 comentarios:
Alguien me explica el chiste??
Yo tampoco lo pillo
Supongo que el chiste es el hecho de que lo que él dice tiene tamaño, es decir, se supone que independientemente del tamaño de las letras, las dices con la misma fuerza, no? ;)
No intenten comprenderlo... Es una referencia a la turbulenta vida personal del genio artista... Su vida oculta y misteriosa...
Gracias a Duca por la traducción, al principio, yo tampoco entendí...
Fdo. Un afortunado que tiene la suerte de poder entenderlo.
Besón, Wong, pero un poco desconcertante, en esta epoca del año ¿no?
Belagüinos lof llu.
Lo que yo me pregunto es si en el chiste de hoy hay una felicitación escondida...
hoy la de debajo casi que no hacía mucha falta XD
ivan: Sí, no tiene mucho más de lo que dice Bodi un poco más abajo.
Irene: Lo mismo que a ivan.
Bodi: Sobretodo que lo dice de la misma forma en que está escrito en el panel.
Txos: Como tú por aquí. A ver si esa futura reunión se produce algún día que cada vez se está haciendo más difícil. Esto de hacerse mayor es un asco.
Palimp: Sólo para algunos... :D
Mr Blogger: La verdad es que sí. Era por no dejar de lado a los angloparlantes (Sí es que hay por ahí alguno que lo aproveche).
Manteniendo el nivel, eso es maki !!
Zorionak es felicidades en euskera, para que el que siga intentando pillar el chiste no pierda más tiempo.
Castelló: Eso puede ser bueno o malo. ;P
Anónimo: Bueno, eso es un mensaje oculto para algunos amiguetes. :D
Pero que cabrón...
estos tan sutiles son la releche...
¿Quizá en inglés la traducción debería ser "fine print" en vez de "small letters"?
the detailed wording of a contract, lease, insurance policy, or the like, often set in type smaller than the main body of the document and including general restrictions or qualifications that could be considered disadvantageous
Pedro A.: No conocía la expresión.
Lo he buscado en la página web de Wordreference pero por ahí comentan que se podría referir más a, por ejemplo, la "letra pequeña" de un contrato. Que para una traducción literal de lo que son letras pequeñas no serviría.
Publicar un comentario