Te estás perdiendo algo interesante
El señor enviñetado es una persona normal y corriente, un término medio, ni blanco ni negro. Una persona gris encerrada en una viñeta. Un pronombre indefinido. No es nadie y somos todos . Uno más entre la multitud y alguien único. Un personaje simbólico.
Ese.

viernes, 8 de febrero de 2008

Se busca - Wanted



¡¡Feliz 4706!!
Cenorrio ayer con la familia. Visita de Nahia, mi sobri, que cada vez es más trasto.

Sigo traduciendo las tiras. Se aceptan correcciones. ¿Qué os parece el titulo en ingles? No he encontrado nada mejor.

Felicidades para Duca, que a ver si actualiza su blog de vez en cuando.

Y otro nuevo blog que aparece en la blogosfera, esta vez por parte de la Vane, Drawjam-session.


Bajando muchas series pero sin tiempo para ver ninguna. Ya ha empezado Lost.

9 comentarios:

Duca Montoya dijo...

Mil gracias teletransportista....

Héctor dijo...

Como curiosidad sobre la traducción te puedo decir que no entendí la viñeta hasta que no lo leí en inglés! XDDDD (por el "she")

Un gran comic, sigue así :)

Ra y Mon dijo...

Eres muy bueno. El primer día que te leí pensé que la idea era buena pero complicada de desarrollar (por tener el contexto del personaje tan limitado). Pero cada día nos pruebas que temas no te faltan...

Seria gracioso titularlo en ingles 'the stripped man', pero claro, asi cambia el sentido un poquillo ;-), y se crea un juego de palabras que en castellano no existe.

Un saludo y a seguir asi!

Ra y Mon

Chema dijo...

"Enmarcar" en inglés es "to frame", no es exactamente "enviñetar" pero creo que se aproxima más... ¿"The framed man"?

Chema

andres alberto dijo...

a mí me gusta "in the strip", lo que sí que man es más genérico que señor, que es más social. the man in the moon no es el señor en la luna, y así. de todas maneras me gusta cómo te quedó.

Ese dijo...

Tambien me viene saber cuando una tira no se entiende. Gracias Hector.
¿Os ha pasado a alguno mas? ¿Que es exactamente lo que falla?

Lo de The stripped man tampoco lo vería mal Ra y Mon, por eso de que el personaje se muestra a los demas, como desnudandose.
No creo que lo use unicamente porque quiero el esquema del titulo original, donde la palabra clave, en este caso "man" este en gris y en medio, reflejando lo de "enviñetado". Son chorradas mías, lo se.
Y gracias por el comentario.

Lo mismo para The framed man, pero gracias por la sugerencia Chema.

Andres Alberto, puse lo de "man" porque no se ninguna traduccion para señor, ya que "mister" o "sir" no me cuadra que se puedan usar de la misma forma.

Ulises dijo...

El desencuentro de la vida.

Dany dijo...

De cada mil personas que pasen por esa puerta -decía- acaso nos conmueva solamente una. Del mismo modo, quiza solo una entre las mil tenga a bien impresionarse con nosotros. La cuenta es sencilla: sin contar percepciones engañosas y desilusiones posteriores, la posibilidad de un amor correspondido es de una en un millón.

No esta tan mal, después de todo.



Crónicas del Ángel Gris, Alejandro Dolina.

Ese dijo...

Ulises: ¿Habrá final feliz?

Dany: Una especie de positivismo pesimista al final ¿no?