Te estás perdiendo algo interesante
El señor enviñetado es una persona normal y corriente, un término medio, ni blanco ni negro. Una persona gris encerrada en una viñeta. Un pronombre indefinido. No es nadie y somos todos . Uno más entre la multitud y alguien único. Un personaje simbólico.
Ese.

viernes, 12 de diciembre de 2008

A mitad de camino - Half way there





Bueno, como ya comenté anteriormente he tenido visita estos días y no he podido actualizar hasta ahora.

En otro orden de cosas me he encontrado en el blog de Pedro Jorge Romero, y concretamente en su otro blog de videos Elpulpo.tv, un juego llamado Nonaga que me ha llamado la atención por lo minimalista que es. Me gusta eso de poder conseguir mucho con muy poco y este juego, al que aún no he jugado, parece divertido necesitando unas pocas fichas para jugar.


Con ganas de:

- Cine: El curioso caso de Benjamin Button/ The curious case of Benjamin Button, la nueva película de David Fincher (Seven, The game, El club de la lucha).
- Libros: Flores para Algernon/ Flowers for Algernon de Daniel Keyes, que me compré hace unos días.
- Comic: Inolvidable, el último comic de Alex Robinson, en el que el protagonista, fumador empedernido, viaja atrás en el tiempo para encontrar el momento en el que empezó a fumar y poder evitar su adicción.
- Compras: Shawshank state prison T-shirt. Camiseta de la prisión de Shawshank, de la película Cadena perpetua. Peliculón que todo el mundo debería ver.



Edito: Tira modificada.

8 comentarios:

(!) hombre perplejo dijo...

¿La tira nos revela el itinerario habitual que sigue el hombre enviñetado para conocer a una mujer? ;D

helen dijo...

somos muy dificiles de conocer si XD

Paloalagua dijo...

Hola again! Es difícil conocernos, ¿eh? Sobre todo si nosotras nos empeñamos en no echar un cable.

Bueno, cositas sobre el inglés: Cambiaría lo de "the appearance" por "looks" (el físico).
"How she is" se referiría a "cómo está", no "cómo es". Cómo es alguien se especifica con What...like.

Y las preguntas indirectas tienen el mismo orden que las afirmaciones, es decir que ya no hay inversión ni auxiliares. Por lo tanto se quedaría algo así:
"When I meet a girl I want to know what she's like, the way she thinks, the things she likes"
(o "what she likes").

Lo cual cambiaría también la tira de la biblia: "today we'll see what the bible is". Got it?

Lo que no sé cómo mejorar es lo del "camino es muy duro". El "the way is too hard" no me termina de encajar, ¿por qué no preguntas por allí? Seguro que te pueden ayudar mucho mejor que yo.

Besitos desde Canarias (aquí también hace frío aunque nadie se lo crea).

Ztor dijo...

A merecido muchisimo la pena esos días de descanso que te has dado ...
Esta es una de las mejores viñetas que me he encontrado en mucho tiempo ;)
Sigue así!

? dijo...

http://www.fotolog.com/ylatirasuelta/15904184

urodonal dijo...

Genial, as always

Duca Montoya dijo...

Geniaaal!!JajajaA!!

Y que bueno el tema del comic "Inolvidable" que has comentado, promete!!

Ese dijo...

(!) hombre perplejo: Bueno, el del señor enviñetado y algunos más.

helen: Un poco.

Paloalagua: Si, no tenía muy clara esa traducción.
Muchas gracias otra vez por los apuntes. A veces me cuesta conseguir una traducción no sólo correcta, sino que esté escrita en la forma en que se expresaría un inglés nativo.

Ztor: Pues muchas gracias.

?: Ese fotolog es mío también. Pero gracias por avisar.

Urodonal: Thankius.