Te estás perdiendo algo interesante
El señor enviñetado es una persona normal y corriente, un término medio, ni blanco ni negro. Una persona gris encerrada en una viñeta. Un pronombre indefinido. No es nadie y somos todos . Uno más entre la multitud y alguien único. Un personaje simbólico.
Ese.

miércoles, 29 de abril de 2009

Letras pequeñas - Small letters


13 comentarios:

ivan dijo...

Alguien me explica el chiste??

Irene dijo...

Yo tampoco lo pillo

Bodi dijo...

Supongo que el chiste es el hecho de que lo que él dice tiene tamaño, es decir, se supone que independientemente del tamaño de las letras, las dices con la misma fuerza, no? ;)

Txos Cock Fleming dijo...

No intenten comprenderlo... Es una referencia a la turbulenta vida personal del genio artista... Su vida oculta y misteriosa...
Gracias a Duca por la traducción, al principio, yo tampoco entendí...

Fdo. Un afortunado que tiene la suerte de poder entenderlo.

Besón, Wong, pero un poco desconcertante, en esta epoca del año ¿no?

Belagüinos lof llu.

Palimp dijo...

Lo que yo me pregunto es si en el chiste de hoy hay una felicitación escondida...

Mr Blogger dijo...

hoy la de debajo casi que no hacía mucha falta XD

Ese dijo...

ivan: Sí, no tiene mucho más de lo que dice Bodi un poco más abajo.

Irene: Lo mismo que a ivan.

Bodi: Sobretodo que lo dice de la misma forma en que está escrito en el panel.

Txos: Como tú por aquí. A ver si esa futura reunión se produce algún día que cada vez se está haciendo más difícil. Esto de hacerse mayor es un asco.

Palimp: Sólo para algunos... :D

Mr Blogger: La verdad es que sí. Era por no dejar de lado a los angloparlantes (Sí es que hay por ahí alguno que lo aproveche).

Castelló dijo...

Manteniendo el nivel, eso es maki !!

Anónimo dijo...

Zorionak es felicidades en euskera, para que el que siga intentando pillar el chiste no pierda más tiempo.

Ese dijo...

Castelló: Eso puede ser bueno o malo. ;P

Anónimo: Bueno, eso es un mensaje oculto para algunos amiguetes. :D

Tobio dijo...

Pero que cabrón...
estos tan sutiles son la releche...

Pedro A. dijo...

¿Quizá en inglés la traducción debería ser "fine print" en vez de "small letters"?

the detailed wording of a contract, lease, insurance policy, or the like, often set in type smaller than the main body of the document and including general restrictions or qualifications that could be considered disadvantageous

Ese dijo...

Pedro A.: No conocía la expresión.
Lo he buscado en la página web de Wordreference pero por ahí comentan que se podría referir más a, por ejemplo, la "letra pequeña" de un contrato. Que para una traducción literal de lo que son letras pequeñas no serviría.